высоковольтные провода
high-voltage wires
suéltame your voice echoes in the lazy, frayed, copper wires of my brain and on command; i short-circuit. абрикосовое лето, где мы существовали только в твоей мечте, and your mouth, cherry-flavoured, cerises sur les lèvres, me envolvió en noche. ugly, twisted cords, bite at my teeth, your tongue tastes of static; and i watch you leave, the room suddenly distilling into black. i still have the photo of the window i took, the day/ /my heart/ broke. запутанные воспоминания ; ты где-то там, а я здесь. высоковольтные провода; laced with dreams too far to reach us; but in the silences between the static; a veces, imagino tu sombra a mi lado.
translated version:
(let go of me) your voice echoes in the lazy, frayed, copper wires of my brain and on command; i short-circuit. apricot-summer, where we existed only in your dreams; and your mouth, cherry-flavoured, (cherries against the lips) enveloped me in night. ugly, twisted cords, bite at my teeth, your tongue tastes of static; and i watch you leave, the room suddenly distilling into black. i still have the photo of the window i took, the day/ /my heart/ broke. confused/ tangled memories ; you somewhere there, and me here. high-voltage wires; laced with dreams too far to reach us; but in the silences between the static; sometimes, i imagine your shadow, beside me.



Impressed. It was truly a short circuit through les émotions, entre idiomas, across languages.
ooo i loved the aesthetic of this one with the cover photo, the wires, the static, and all the vivid imagery. this piece definitely felt nostalgic and inviting; your poetry never fails to intrigue me!!